訳書であることについて。言語的な問題はないのか,
この本は翻訳書です。掲載されている模範的なマインドマップも、多くが日本語に「翻訳」されています。しかし、問題はそこにあると思います。この本は「言語の壁は無い」と謳っていますが、例示されているのは英語に近い印欧語のケースのみです。その印欧語のマインドマップを日本語にそのまま「翻訳」することは本当に可能だったのでしょうか?
たとえばある物語のプロットのマインドマップでは「子供達」「無感動」「城」という並びの後に「井戸」「眠い」退屈」「死」という枝が広がっています。これが英語だとchildren, (filled with) apathy, (and blocked in a) castle, (which has a) well, (and which was filled up with) sleepiness, boredom and death.のように、カッコ内に書いたような語を適当に頭の中で補えば、マインドマップを目で追う順に一つの意味を持った文を完成することができます。
しかし日本語だとそうはいきません。もう少し考えてみます。
"a beautiful country" を "a country, which is beautiful" のように修飾要素を後置することで、等価な意味を確保しつつ、意味に広がりを持たせることのできる英語(や他の印欧語)の特性に、マインドマップは明らかに依存している気がします。その意味で、"country" "beautiful"という順に並んだ英単語の列と、「国」「美しい」と並んだ日本語の単語の列は「等価でない」気がしてしまうのです。実際に書いてみると、キーワードの抽出が日本語の思考の順序と合わないのを感じると思います。これを言い換えると、「中心から周辺へ」「一つのブランチに一つの単語」というルールをそのまま日本語に当てはめてることは不適切ではないかということです。さしあたって私は句であれ文であれブランチに丸ごと乗せてしまうという非公式的なやり方でマインドマッピングしていますが、この問題については、訳者が訳書を出そうとする段階で著者ともう少し考えて欲しかったと思います(ちなみに、日本語で書かれたマインドマップの「非公式」の本では、この一ブランチ一単語ルールは無視されていることが多いようです。) つまび |